改革后,六级分数也大幅提升,从5%提高到15%,难度和分数同步提高。 下面的研究将对考生在翻译中遇到的一些常见问题给出相应的解决方案。
CET-6翻译技巧一、关于中文句子过长,英文无法用一句话表达的问题
对于这类题,考生在阅读原文时需要进行分句。 首先,将一个长句子从逻辑上分割成两个或三个语义相对完整的较短句子,然后翻译分割后的短句子。
例如,典型的中国园林四周有围墙,有池塘、假山、树木、花卉以及由曲径和走廊连接的各种建筑物。 (2012年12月真题)
分析:这句话太长,用英语很难用一句话表达全部意思。 看中文文本,你会发现逗号之前的词指的是花园的外面,逗号后面的词指的是花园的里面,所以你可以在逗号处完全把它分开。 打开,正反面翻译成两个独立的句子。
参考翻译:A是靠墙。 有池塘, ,树木和 ,其中的种类在 和 旁边。
CET-6翻译技巧2.汉英语序、词义不对等问题
由于中英文结构不同,中文形容词短语可能无法翻译成英文。 形容词短语放在它所修饰的名词或代词前面。 对于这样的问题,建议考生先找到汉语原句的主干并进行翻译,然后再考虑修饰成分是作为定语从句还是分词短语作为后置定语。
例如,它既包括为皇室成员建造的大型花园,也包括学者、商人和即将离任的政府官员为逃避外界喧嚣而建造的私人花园。
分析:这句话的修饰成分很多,但它的主干很简单——既包括大花园又包括私家花园(It Both the big and the )。然后看修饰成分,“built for the”。享受皇室般的享受。” ”和“由学者、商人和即将离任的政府官员为逃避喧嚣的外界而建造的”是平行结构“built for…”的两个组成部分,从中我们可以想到英语表达“built as…”,那么两个定语都翻译成分词短语放在它们所修饰的名词后面。
参考译文:它既是为皇家建造的大型建筑,又是为皇家建造的大型建筑。
以上技能是建立在考生对原文的理解的基础上的。 只有清楚地理解中文意思,考生才能分清主次,把握句子中短句之间的逻辑关系,进而运用上述翻译技巧准确表达原句的意思。 。 建议考生多加练习,熟能生巧。 文都教育祝各位考生备考顺利!